Saltear al contenido principal
Marketing Web Consulting. Agencia de Marketing Online en Madrid | 914 71 25 40 | Área privada | Dónde estamos | Empleo

Traductores e intérpretes en Madrid

Traductores e intérpretes en Madrid

Para todos aquellos que estéis buscando servicios de traductores e intérpretes en Madrid, os vamos a ayudar a conocer algunos de los más habituales y que mayor demanda están teniendo en la actualidad, facilitando os el acceso con la garantía de máxima calidad.

En la actualidad, muchos son los que se ven en la necesidad de solicitar los servicios de traducción e interpretación de idiomas en Madrid, de manera que tenemos la posibilidad de escoger entre un amplio abanico de servicios gracias a empresas como es el caso de http://traduccionmadrid.es/. Nuestro cometido a continuación es conocer algunos de los servicios de traducción más frecuentes y destacar aquellos que tienen un componente que los diferencia del resto de alternativas.

Sevicio de traducción e intérpretes

Los servicios de traducción en Madrid, un recurso cada vez más solicitado

Son muchos los servicios de traducción que tenemos a nuestra disposición en Madrid, y en ese sentido vamos a poder elegir entre una amplia variedad de todo tipo de traducciones que van desde las traducciones juradas y traducciones técnicas de las que vamos a hablar un poco más en el próximo apartado, hasta otras traducciones más al uso como son la traducción de documentos, traducción de patentes, traducciones audiovisuales, traducción de textos turísticos, traducciones gastronómicas, traducciones de marketing, traducciones de publicidad, traducciones de videojuegos, traducciones de software y por supuesto también las traducciones web.

Destacamos las traducciones web debido a que es uno de los servicios que más ha aumentado su demanda en los últimos años, ya que por una parte tenemos empresas que quieren extender la venta de sus productos y servicios o la atención al cliente a países fuera de nuestras fronteras, y por otra hay que tener en cuenta que cada vez son más los turistas que visitan nuestro país, lo que significa que las empresas son conscientes de que deben adaptarse a las necesidades de los mismos, para lo cual evidentemente, la mejor opción es ofrecer una traducción íntegra y de calidad de su página web.

Eso si, es muy importante tener en cuenta que este tipo de traducciones se debe llevar garantizando la máxima calidad, ya que de lo contrario está claro que nuestra imagen puede decaer considerablemente, ya que una página mal traducida va a transmitir una sensación muy mala de empresa que no está suficientemente desarrollada o que no se toma en serio las cosas, lo cual evidentemente nos puede costar una gran cantidad de clientes.

Sin más dilación vamos a hablar de las opciones juradas y las traducciones técnicas que son dos de las principales debido a sus características e importancia a la hora de utilizarlas.

Las traducciones juradas y las traducciones técnicas

En cuanto a las traducciones juradas, estamos hablando de un tipo de traducción que tiene carácter oficial. Imaginad por un momento que tenéis un documento oficial de un país determinado y no tenéis que presentar en un organismo de otro diferente. El problema en este caso es evidente, y es que dicho documento se encuentra en el idioma oficial del país origen, lo que significa que evidentemente no nos va a servir para presentarlo en el país destino.

Sin embargo, en dicho país nos exigen que se trate de un documento original, y esto no nos lo van a facilitar desde ningún organismo de nuestro propio país, de manera que en estos casos tenemos que recurrir a las traducciones juradas, que son traducciones que se realizan de la mano de traductores jurados autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de manera que a través de su firma y sello garantizar que el documento traducido cuenta con todo el contenido del documento original, con lo que ya vamos a poder dirigirnos al país de destino para realizar la presentación de la documentación como si se tratase de la documentación original.

Básicamente estamos hablando de un sistema a través del cual todo documento traducido de un documento oficial puede adquirir carácter de oficial tras la traducción.

Y por otra parte también destacamos las traducciones técnicas, otro tipo de traducción que también merece mención aparte debido a que está centrada en un lenguaje especializado.

En este ámbito podemos destacar por ejemplo las traducciones jurídicas, las traducciones médicas, las traducciones relacionadas con el ámbito de la ingeniería y, en general, todas aquellas traducciones que requieran de la utilización de un lenguaje especializado y una terminología determinada.

Un buen ejemplo sería el de presentar un documento médico en un país distinto, en cuyo caso es esencial que la traducción se realice con la máxima exactitud o el contenido podría llegar a cambiar drásticamente. De igual manera ocurriría con un proyecto que hayamos preparado para realizar en otro país, en cuyo caso no vamos a presentar con nuestra lengua oficial, sino que deberemos realizar una traducción técnica al idioma oficial del país destino.

Encuentra todos los servicios de interpretación que necesitas en Madrid

Si estas buscando los mejores servicios de interpretación en Madrid, vas a poder acceder a ellos a través de http://madridinterpretes.es/, donde encontrarás las distintas modalidades de interpretación y tipos de intérpretes necesarios a día de hoy.

En primer lugar tenemos el intérprete de enlace o acompañamiento, el cual es el que se encargará de acompañar al cliente durante la interpretación, de manera que facilita la comunicación entre los interlocutores.

Por otra parte tenemos los intérpretes consecutivos que son los que esperan a que el orador termine de hablar para proceder a realizar la traducción.

Mientras tanto, los simultáneos, también conocidos como intérpretes de conferencia, son los que realizan la traducción directamente desde una cabina insonorizada de manera que realizar la traducción de forma simultánea.

También tenemos intérpretes por teléfono que normalmente se lleva a cabo en una sala de chat privada a través de una llamada a tres.

Y finalmente destacamos los intérpretes jurados oficiales, que, de la misma forma que hemos conocido al traductor jurado, en este caso también será un intérprete habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España con el objetivo de actuar con todas las garantías de interpretación en todo tipo de situaciones que así lo requieran como puede ser en notarías, juicios, etc.

Califica este artículo

Luis Rodríguez Cid

Consultor de Márketing Online y especializado en SEO (Posicionamiento Web) y en SEM (certificado en Adwords). Blogger en marketingwebmadrid.es/blog y profesor de SEO y Google Adwords.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Volver arriba